我要收藏
公共资源调用站点
文章分享
2026年3月8日,十四届全国人大四次会议在梅地亚中心举行记者会,中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。与大家分享中英对照精彩语句。

开场白
1、今天的中国,强国建设快马加鞭,民族复兴势不可挡,国际影响与日俱增。
In today’s China, we are forging ahead at full speed in building a great country, our national rejuvenation is unstoppable, and our country’s international influence is rising steadily.
2、作为世界上最重要的和平力量、稳定力量、正义力量,我们对人类的前途充满信心。
As the world’s most important force for peace, for stability and for justice, we have full confidence in the future of humanity.
3、中国愿同一切志同道合的国家一道,朝着构建人类命运共同体的崇高目标,不断续写和平、发展、合作、共赢的时代篇章。
China stands ready to work with all like-minded countries to pursue the noble goal of building a community with a shared future for humanity, and write new chapters of peace, development and win-win cooperation for our times.
元首外交
1、过去一年,波澜壮阔的元首外交开创了大国对话协调的新实践,巩固了周边睦邻友好的新局面,汇聚了全球南方大团结的新动能,发出了捍卫和平与正义的新强音,塑造了一个个重要历史时刻。
Over the past year, extensive head-of-state diplomacy has pioneered new practices of dialogue and coordination between major countries, built up the new momentum of good neighborliness and friendship, gathered new impetus for the great unity of the Global South, and sounded a new, powerful call for safeguarding peace and justice, which was captured in a number of historic moments.
2、习近平主席亲自擘画指挥的中国外交,为动荡世界提供了最宝贵的稳定性和确定性,成为全球乱局中不可替代的中流砥柱。
Under the guidance and stewardship of President Xi Jinping, China’s diplomacy provides the most-needed stability and certainty to a world in turmoil and serves as an irreplaceable mainstay amid global turbulence.
3、习近平主席提出的系列重要倡议和理念,展现出卓越的战略远见和宽广的天下情怀,为世界百年变局向何处去指明了正确方向。
The series of important initiatives and propositions put forward by President Xi Jinping demonstrate exceptional strategic foresight and broad global vision. They point out the right way forward for the changes in the world unseen in a century.
4、元首外交必将推动中国与世界的关系朝着更加积极的方向迈进,推动人类命运共同体建设开辟新的境界,推动中华民族为世界的和平与发展事业作出新的贡献。
Head-of-state diplomacy is bound to further advance China’s relations with the world in a positive direction, open up new space for building a community with a shared future for humanity, and enable the Chinese nation to make new contributions to world peace and development.
中俄关系
1、中俄关系始终“风雨不动安如山”。
China-Russia relationship has stood rock-solid against all odds.
2、中俄新时代全面战略协作伙伴关系反映了新型国际关系的内涵,代表着新型大国关系的方向。
The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for the new era embodies the essence of a new type of international relations. It represents the direction of a new type of major-country relations.
3、中俄在战略上独立自主,在政治上高度互信,在行动上密切协作。
China and Russia are strategically independent, share a high degree of political mutual trust and act in close coordination.
4、背靠背是中俄关系的本质特征,不惧任何外部挑拨和施压,具有强大战略韧性。
Working back-to-back lies at the heart of the China-Russia relationship. And the strong strategic resilience enables it to defy any external instigation or pressure.
5、80年前,我们为创建战后秩序作出了“中俄贡献”,80年后的今天,我们将为迎接一个多极世界的到来注入“中俄能量”。
Eighty years ago, China and Russia together contributed to the building of the postwar order. Today, 80 years on, China and Russia together will add momentum to the advent of a multipolar world.
亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议
1、中国与亚太同行的初心不改,将把建设亚太共同体从目标转为行动,从蓝图走向现实。
China’s commitment to growing together with the Asia Pacific is unwavering, and China will translate the goal of building an Asia Pacific community into action and turn its blueprint into reality.
2、APEC深圳峰会将聚焦开放、创新、合作三大优先领域,为站在十字路口的亚太合作重新明确方向,再次凝聚力量。
APEC Shenzhen will focus on the three priorities of openness, innovation and cooperation, and, once again, chart the course and rally strengths for Asia Pacific cooperation at the crossroads.
3、推动APEC从深圳再出发,向着亚太共同体目标再启航。
China is ready to promote a restart from APEC Shenzhen toward the goal of an Asia Pacific community.
伊朗局势
1、这是一场本不应发生的战争,也是一场对各方都没有好处的战争。
This is a war that should not have happened—it is a war that does no one any good.
2、武力不是解决问题的办法,兵戎相见只会增添新的仇恨,酝酿新的危机。
Force provides no solution and armed conflicts will only increase hatred and breed new crises.
3、正确和妥善处理伊朗及中东相关问题,应坚持五条基本原则:尊重国家主权;不得滥用武力;坚持不干涉内政;坚持政治解决;大国发挥建设性作用。
To correctly and properly handle the issues relating to Iran and the Middle East, five fundamental principles must be observed:respecting national sovereignty, rejecting the abuse of force, noninterference in internal affairs, promoting political settlement, and major countries playing a constructive role.
4、伊朗及海湾各国主权、安全和领土完整都应得到尊重,不容侵犯。
The sovereignty, security and territorial integrity of Iran and all countries in the Gulf region should be respected and must not be violated.
5、拳头硬不等于道理硬,民众不能成为战争的牺牲品。
Might does not make right. Civilians should not be victimized.
6、中东人民是地区的真正主人,中东事务应该由地区各国自主决定。策划颜色革命、搞政权更迭不得人心。
The people in the Middle East are the true master of this region. Middle Eastern affairs should be determined by regional countries independently. Plotting color revolution or seeking regime change will find no popular support.
7、仁义不施而攻守之势异也。大国理应守公道、行正道,多为中东和平发展贡献正能量。
An ancient Chinese adage reads, when benevolence and justice are not practiced, the position of strength shifts. Major countries should act in the spirit of justice and righteousness, and contribute more positive energy to peace and development of the Middle East.
8、还中东以秩序,还人民以安宁,还世界以和平。
We need to restore order to the Middle East, restore tranquility to the people, and restore peace to the world.
全球治理倡议
1、全球治理倡议正当其时,契合国际社会的共同愿望,反映各国人民的共同心声。
The Global Governance Initiative (GGI) could not be more timely. It meets the common expectations of the international community and reflects the shared aspirations of people from all countries.
2、联合国主导地位必须坚持、不容动摇;联合国核心作用应当加强、不能削弱。
The leading status of the U.N. must be upheld, not challenged; the central role of the U.N. must be strengthened, not weakened.
3、没有联合国,这个世界只会更加糟糕。
Without the U.N., the world would only be worse.
4、脱离联合国另起炉灶、单搞一套,甚至拼凑各种小集团、小圈子,都不得人心,也不可持续。
Creating parallel structures outside the U.N. or, worse still, putting together various exclusive blocs and circles is unpopular and unsustainable.
5、中国是联合国创始成员国,是联合国事业的坚定维护者。
China is a founding member of the U.N. and a staunch defender of its cause.
6、呼吁更多国家参与和支持全球治理倡议,一起重振联合国,维护联合国,壮大联合国。
China calls on more countries to participate in and support the GGI, and to work together to revitalize the U.N., defend the U.N. and make the U.N. stronger.
中美关系
1、中美改变不了彼此,但可以改变相处方式。
Neither China nor the United States can remodel the other, but we can choose how we want to engage.
2、秉持相互尊重态度,守住和平共处底线,争取合作共赢前景。
China and the United States should commit to a spirit of mutual respect, hold the bottom line of peaceful coexistence, and strive for the prospect of win-win cooperation.
3、两国元首为中美关系改善发展提供重要战略保障,推动中美关系经历跌宕起伏实现总体稳定。
The presidents of the two countries have provided important strategic safeguard for the China-U.S. relationship to improve and move forward, and they have brought the relationship back on an even keel after the ups and downs.
4、高层交往议程已摆在桌面,需要中美双方营造适宜的环境,管控存在的分歧,排除不必要的干扰。
The agenda of high-level exchanges is already on the table. What the two sides need to do now is to create a suitable environment, manage the differences that do exist, and remove unnecessary disruptions.
5、只要中美以诚相待,以信相交,就能拉长合作清单,缩短问题清单,取得让两国人民都满意的成果,达成国际社会都欢迎的共识。
When the two sides treat each other with sincerity and good faith, we will be able to lengthen the list of cooperation, shorten the list of problems, produce results that are satisfactory to both peoples, and achieve consensus that is welcomed by the whole world.
6、让2026年成为中美关系走向健康、稳定、可持续发展的标志性年份。
The year 2026 can be a landmark year of sound, steady and sustainable development of China-U.S. relations.
周边外交
1、守望相助是中国的传统,亲仁善邻是中国的文化。
Neighbors helping neighbors and building an amicable neighborhood is part of Chinese tradition and culture.
2、周边国家睦邻友好的基本面没有变,合作共赢的大方向也没有变。
The underlying character of good-neighborliness and friendship remains unchanged, and the prevailing trend of win-win cooperation remains unchanged.
3、中国始终是地区安全的稳定锚、发展繁荣的发动机、亚洲共同价值的践行者。
China is always an anchor for regional security, an engine for development and prosperity, and a champion of the shared values of Asian countries.
外交为民
1、践行外交为民是新中国外交始终不渝的宗旨,建设海外平安中国体系是新时代外交人员坚持不懈的追求。
Serving the people is the abiding mission of the diplomatic work of the People’s Republic of China, and strengthening the system of safety protection for Chinese nationals and interests overseas is the unremitting pursuit of the Chinese foreign service in the new era.
2、哪里有五星红旗在飘扬,哪里就有中国外交人员在守望;哪里有中国同胞的期待和诉求,哪里就能感受到党和政府的温暖和牵挂。
Where there is the Chinese flag flying, there are Chinese diplomats on duty; Where there is want or need from Chinese compatriots, there is heart-warming care of the Party and the government.
3、面前的世界乱象丛生,身后的祖国稳如泰山。
While you may be facing a world of chaos and turbulence, you have behind you a motherland as firm as a rock.
全球南方
1、全球南方群体性崛起,是世界大变局的鲜明标志。
The collective rise of the Global South is the distinct hallmark of the great transformation unfolding in the world.
2、全球南方是国际舞台上新兴的、积极的、向善的力量,要为和平发声,为发展加油。
The Global South is an emerging, positive force for good on the international stage, and should speak up for peace and empower development.
3、多边主义是南方国家的“护身法宝”。要坚持世界上的事由各国商量着办、国际规则由各国共同制定。
Multilateralism is vital for Global South countries. We must always ensure that world affairs are discussed and handled by all nations, and international rules formulated by all countries.
4、中国始终心系全球南方、扎根全球南方。
China’s heart is with the Global South; China’s root is in the Global South.
中欧关系
1、中欧关系稳定性源于共同利益,确定性来自互利共赢。
China-Europe relations draw stability from shared interests and certainty from mutually beneficial partnerships.
2、中欧关系要想走得稳、走得好,关键是欧洲要树立正确对华认知。
For China-Europe relations to stay steady and sound, it is crucial for Europe to have a correct perception of China.
3、相互依赖不是风险,利益交融不是威胁,开放合作不会损害经济安全,筑墙设垒只能孤立自己。
Interdependence is not a risk; intertwined interests are not threats; openness and cooperation will not harm economic security; but building walls and barriers will only lead to self-isolation.
4、乐见欧洲朋友们走出保护主义的“小阁楼”,来到中国市场的“健身房”,在这里强筋壮骨,提升竞争能力。
We are glad to see European friends stepping out of the “small attic” of protectionism and walking into the “fitness club” of the Chinese market to build their strength and competitiveness.
巴勒斯坦问题
1、加沙局势攸关国际道义底线。
The situation in Gaza tests the very foundation of international justice.
2、解决巴勒斯坦问题,只有一个普遍认同的合理方案,那就是“两国方案”。其他任何安排或新的机制,都应当促进而不是破坏“两国方案”。
There is only one equitable and widely-recognized solution to the Palestinian question, which is the two-State solution. Any other arrangements or new mechanisms must reinforce—rather than undermine—the two-State solution.
3、动荡与战争并不是巴勒斯坦民众的宿命。巴勒斯坦也有免于战火、和平发展的正当权利。
Turmoil and war need not be the fate of the Palestinian people. They have a legitimate right to be free from war and to enjoy peace and development.
4、推动国际社会还巴勒斯坦人民一个公道。
China will facilitate international efforts to restore justice to the Palestinian people.
世界多极化
1、多元共生是人类社会本来的面貌,多极共存是国际格局应有的样子。
Diversity is the inherent nature of human society, and multipolarity is what the international landscape should look like.
2、中国绝不走国强必霸的老路,也不认同“大国共治”的逻辑,我们坚持走和平发展道路。
China will never take the beaten path of seeking hegemony as its strength grows, nor do we subscribe to the logic that the world can be run by major countries. China is committed to pursuing a path of peaceful development.
3、国际格局应如何发展,中国的方案是建设平等有序的世界多极化。
As for how the international landscape should evolve, China’s proposal is to build an equal and orderly multipolar world.
4、大国拥有更多资源、更大能力,更应展现胸怀担当,带头守规矩、讲信用、遵法治。
With more resources and capabilities, major countries should be more generous, shoulder more responsibilities, and set an example of observing rules, honoring commitments and upholding international law.
中拉合作
1、拉丁美洲的资源属于拉美人民,拉美国家走什么道路要由拉美人民自己选择,与谁交朋友要由拉美国家自己决定。
The resources of Latin America and the Caribbean (LAC) belong to the people there, the path of LAC countries should be chosen by their people, and the choice of friends is a decision for LAC countries alone.
2、中拉合作是全球南方国家之间的相互帮助和相互支持。中国始终尊重拉美人民,坚持平等相待、互利共赢。
China-LAC cooperation is about the mutual help and support between Global South countries. China always respects the people of LAC countries and commits to equal treatment and mutual benefit with LAC countries.
3、中拉合作不针对第三方,也不应受第三方干扰。
Cooperation between China and LAC countries does not target any third party and should not be subject to interference by any third party.
外交服务中国式现代化
1、“十五五”规划是中国发展的新蓝图,也是中国与世界合作共赢的新愿景。
The 15th Five-Year Plan offers a new blueprint for China’s development and a new vision of win-win cooperation with the rest of the world.
2、外交战线将继续当好高水平开放的推进器,拓宽人员往来的快车道,打造开放融通的新窗口。
We will continue to be an enabler of high-standard opening up, expand the fast track for people-to-people exchanges, and open new windows of connectivity.
3、让外国朋友来华旅游生活更加便捷舒适,让中国公民“走出去”也更加顺畅安全。
China will both make it more convenient and comfortable for foreigners to travel and live in China, and make it safer and smoother for Chinese citizens to travel abroad.
中非关系
1、中国外长新年首访必到非洲,一以贯之,风雨无阻,已成为中国外交的一种精神、一份信念。
For many years, China’s foreign minister has kicked off the year with a visit to Africa, a tradition that has been honored rain or shine. This consistency reflects the spirit and commitment of China’s diplomacy.
2、中非友谊是一代又一代人,以心换心传下来的,流血流汗干出来的。
The China-Africa friendship has been passed down from generation to generation--forged heart to heart, and built with sweat and blood.
3、我们将以关税的“减法”,推动贸易的“加法”,实现民生的“乘法”,让中国大市场为非洲提供更大的机遇。
We are removing tariffs completely to boost trade, multiply benefits for the people, and help Africa access the enormous opportunities of the Chinese market.
普惠包容的经济全球化
1、大搞关税壁垒、脱钩断链,无异于抱薪救火,最终将反噬其身。
Erecting tariff barriers and pushing economic and technological decoupling is no different from using kindling to put out a fire—you will only get burned.
2、推进普惠包容的经济全球化,目标是不断做大、更要分好经济全球化的“蛋糕”,原则是不让任何一个国家掉队、不让贫富鸿沟拉大。
The goal of promoting an economic globalization that is universally beneficial and inclusive is to make the pie of economic globalization bigger and, more importantly, divide it more fairly. The principle is to leave no country behind, and halt the widening wealth gap.
3、大国之大,在于利天下。中国不仅承担起“世界工厂”的责任,还要发挥好“世界市场”的作用。
A country’s greatness lies in serving the greater good. China will not only act as “the world’s factory” but also “the world’s market.”
中日关系
1、中日关系走向何方,取决于日方的选择。
The future of China-Japan relations hinges on Japan’s choice.
2、台湾事务是中国的内政,日本有什么权力行使自卫权?
Since Taiwan affairs are purely China’s internal affairs, why is Japan entitled to invoke self-defense?
3、东京审判,审的是人类良知,判的是历史公正。
The Tokyo Trials, a litmus test of humanity’s conscience, delivered historical justice.
4、希望广大日本人民能够擦亮眼睛,不允许今天再有人自不量力,重蹈覆辙。
We hope the Japanese people will keep their eyes wide open and never allow anyone foolish enough to tread the same disastrous path today.
5、已经发展壮大起来的中国和14亿中国人民绝不允许任何人为殖民张目,为侵略翻案。
A strong China with 1.4 billion people will never allow anyone to justify colonialism or reverse history’s verdict on aggression.
南海问题
1、和平、合作、友好才是南海的新叙事,兴风作浪不得人心,无事生非已没有市场。
Peace, cooperation and friendship should be the new narrative of the South China Sea. Making waves wins no hearts and fomenting trouble finds no takers.
2、“南海行为准则”磋商进入关键阶段,中方有信心、有决心同各方一道,尽快达成切实有效的“黄金准则”。
Consultation on a Code of Conduct in the South China Sea (COC) has reached crunch time. Together with the parties, China has the confidence and the resolve to provide the practical and effective golden rules as soon as possible.
3、希望菲律宾不以一己之利为惑,展现应有担当。
We also hope that the Philippines will resist the pull of self-interest and fulfill its responsibility.
中印关系
1、天津会晤引领中印关系再提升。
The China-India relationship was further improved at the meeting in Tianjin.
2、中印互信合作有利于共同发展,分裂对抗无助于亚洲振兴。
Mutual trust and cooperation is beneficial to the development of China and India, while division and confrontation is detrimental to the rejuvenation of Asia.
3、中印应坚持正确战略认知,把握睦邻友好方向,聚焦发展这个最大公约数,以更有成色的金砖合作,给广大南方国家带来新的希望。
China and India must maintain the correct strategic perception, uphold good-neighborliness and friendship, and focus on development, which is the biggest common denominator of the two countries, make BRICS cooperation more substantive and bring new hope to the Global South.
台湾问题
1、台湾自古以来就是中国领土,过去、现在和将来都绝无可能成为什么国家。
Taiwan has been an integral part of China since ancient times. It never was, is not, and never will be a country.
2、国际社会反对“台独”分裂的立场越鲜明,坚持一个中国原则的立场越坚定,台海的和平稳定就越有保障。
The more the international community stands against “Taiwan independence” and upholds the one-China principle, the more assured peace and stability will be across the Taiwan Strait.
3、我们绝不允许任何人、任何势力把80多年前早已光复的台湾再次从中国分裂出去。
Taiwan was recovered by China over 80 years ago, and we will never allow any individual or force to separate it from China again.
4、国际社会已形成坚持一个中国的压倒性共识。反“独”促统顺应时代大势,也符合国际期待。
The one-China principle has overwhelming support in the international community. Opposing “Taiwan independence” and promoting China’s reunification is the trend of the times, and meets the expectation of the international community.
5、解决台湾问题,实现祖国完全统一的历史进程不可阻挡。顺之者昌,逆之者亡。
Resolving the Taiwan question and realizing the complete reunification of our motherland is a historic process that cannot be stopped. Those who support it are on the right side of history; those who defy it shall perish.
人类命运共同体
1、回顾历史,无论世界面临怎样的困境,总有不懈追求理想与光明的先驱。
Throughout history, even in the darkest times, there have always been those who never stopped chasing ideals and light.
2、人类的敌人不是彼此,是战乱、贫困、饥饿、不公,战胜这些挑战不能靠单打独斗。
Humanity's enemies are not each other—they are war, poverty, hunger, and injustice. One cannot defeat them by fighting alone or looking after only oneself.
3、孤立就会无助,团结才有力量。
Alone, one is helpless; united, we can have great strength.
4、构建人类命运共同体理念如同一座灯塔,照亮着人类的前行之路。
The vision of building a community with a shared future for humanity is like a beacon lighting the way forward for humanity.
5、中国人向来有天下为公的格局,追求天下大同的境界。
The Chinese have always had a noble tradition of acting for the common good and pursuing harmony for all.
6、构建人类命运共同体既是一个美好愿景,也是一个历史过程,需要一代又一代人接续奋斗、共同努力。
Building a community with a shared future for humanity is both a beautiful vision and a historic process. It requires the united efforts of many generations.
文件下载:
关联文件:
扫一扫在手机打开当前页