广西壮族自治区外事办公室网站
页面
配色
辅助线
重置
| | 新媒体矩阵
无障碍
支持IPv6
当前位置:首页 > 新闻要闻 > 广西外事

20年20人丨韦黄艳:多次参加东博会,见证广西翻译人才从借到自给自足

2023-09-14 09:35     来源:南国早报
分享 微信
头条
微博 空间 qq
【字体: 打印

翻译,是有温度的文化传播者。自治区外事办翻译室的韦黄艳是一名老挝语翻译,曾在东博会和峰会上多次承担重要活动的翻译工作,见证了10多年来,广西翻译人才从需要外借到自给自足的过程。今年,韦黄艳也将第16次参加东博会和峰会,为参会的中老双方搭建语言沟通桥梁。

曾经口译人才不足 需向外省借调译员

韦黄艳告诉南国早报全媒体记者,早在2004年,她就作为一名志愿者参与了首届东博会。当时,她还在读大四,主要协助自治区外事办接待老挝领导人赴邕参会的联络事宜。

“21世纪初,广西较少承接国际大型会展活动,东博会的举办不仅考验广西外事的接待能力,也对译员提出更高要求。”韦黄艳说,当时,本土高级会议口译人才储备严重不足,一些重大涉外会议的翻译只能向外交部、中联部、商务部等部门和其他省份借调。作为小语种专业的在校大学生,她也前去支援,积累会展翻译经验。

大学毕业后,韦黄艳进入自治区外事办工作,在东博会上承担的工作任务越来越多,也越来越重要,如今已成长为能够圆满完成自治区主要领导、重大外事活动翻译工作的行家里手。

▲8月30日,韦黄艳正在工作。

作为重要活动翻译 需要特别注意细节

“外事无小事,事事都体现在细节上,翻译时的语音、语调、语速、语气、微表情,甚至身体姿态等都需慎之又慎。”作为重要活动的翻译,韦黄艳特别注重细节,因为这更能展现高水准的广西外事翻译,以及高水平的广西对外开放。

▲韦黄艳工作照。受访者供图

好翻译,是好的文化传播者。翻译工作不是简单的语言转化,而是一种思想、文化的传递。东博会和峰会的翻译涉及经济、政治、人文等,每个领域都有不同的专业术语、专用名词。为了做一名合格译员,韦黄艳一直坚持不断提升自己的业务能力,她每天都要在网上浏览大量老挝语相关新闻报道,用老挝语练习口译,确保业务不生疏,碰到不认识的词汇就去请教老师、同学和老挝朋友。

韦黄艳说,翻译做得好不好,还考验译员的知识储备量,她不仅需要提高自己的老挝语水平,更需要不断充实各领域的知识,“一些政策和专业领域,必须先‘吃’透,才能确保翻译时少错漏”。

▲韦黄艳工作照。

本地译员日益增强 翻译不再依赖外援

“有了向外‘借’人的经历,也让大家更意识到培养本土翻译人才的重要性,广西高校也更加重视口译人才的培养,且更为专业化。”韦黄艳说,经过多年的发展和培养,更多的小语种毕业生能从本土走出去,进入到东盟国家的各个领域。很多小语种翻译跟随国内创业者前往东盟国家,无形中搭建了经贸、文化等领域的交流平台。

从2004年至2023年,韦黄艳见证了东博会和峰会的蓬勃发展。“翻译从刚开始大量依靠‘外援’,到现在逐渐以本地译员为支撑,广西小语种的翻译力量在不断增强。”韦黄艳说,近几年,小语种专门的翻译软件问世了,一些网站也同步增加了小语种板块。从侧面体现了小语种翻译人才的日益充足,不断推动中国和东盟各国交流合作,为构建更为紧密的中国—东盟命运共同体贡献广西翻译的力量。

文件下载:

关联文件: